火了这么多年的“精致穷”,竟然没有英文翻译?
2019年,辩论综艺节目《奇葩说》带火了一个词:“精致穷”。
此后,这个词便频频出现在各大网络平台。
而念叨了这么久的“精致穷”,你知道它要怎么翻译吗?
首先,我们先来看看“精致穷”是什么意思:
其实就是“穷中带着精致,精致中带着穷”的生活方式。
“精致”我们可以用exquisite来表示,它的英文释义是lavishly elegant and refined,奢华的优雅,可以说很贴切了。
那“精致穷”就可以说成”exquisite and poor” lifestyle。
如果你想说自己“过着精致穷的生活”,可以说成:
I live an exquisite and poor life.
当然,凭着小编“挖掘机”的特性,事情肯定不会这么简单。
如果你再细品这个词的中文解释,想必能品到一丝因果关系:
“为了自己所向往的生活和喜欢的东西变穷。”
也就是说,“精致”导致了“穷”。
所以,这种由精致造成的“精致穷”也可以说成poverty from exquisite lifestyle,介词 from 含有“由于”之意。
▲
与“精致穷”相反的还有一个词叫做“穷精致”。
它指的是一个人虽然过着贫穷的生活,但依然保持精致。
我们把”exquisite and poor” lifestyle里的逻辑关系转换一下,就可以得到“穷精致”的翻译:
”poor but exquisite” lifestyle
要“穷”还是要“精致”?
To be or not to be...
下面小编再给大家科普一些和“花钱”有关的表达。
01
月光族
“月光族”英文是moonlight clan,它指:
The Moonlight Clan (Chinese: 月光族; pinyin: Yuèguāng Zú) is a large group of people (particularly young people) who expend their entire salary before the end of each month. (Wikipedia)
“月光族”指在每月月底前将工资花光的庞大群体(尤其是年轻人)。
在英文中,它有一个近义表达,叫做live paycheck to paycheck。
paycheck 指“付薪水的支票,薪水”,整个短语字面意思就是“靠一张张工资支票过活”,工资不来就活不下去了,和“月光族”的意思差不多。
另外,moonlight除了可以表示“月光”,它还有个大家十分陌生的含义:
v. to have a second job that you do secretly, without telling your main employer 秘密地兼职
因为很多人都是“借着月光”(晚上)偷偷跑去兼职,所以就有了这个含义。
例句:
He spent years moonlighting as a cab driver.
他偷偷兼职出租汽车司机好多年。
02
败家子
“败家子”可用 spendthrift /ˈspendθrɪft/ 来表示。
这个词极度具有迷惑性,spend+thrift,光看这个构词你会以为它表示的是“花钱很节约”。但实际上它指的是:
a person who spends too much money or who wastes money 挥霍无度的人
另外,它也可以做形容词,表示“挥霍无度的;浪费的”
例句:
you're a spendthrift, that's why you're always short on money.
你花钱大手大脚的,所以才会一直没法攒钱。
His spendthrift ways will cost us all dearly.
他的挥霍无度将使我们大家付出沉重的代价。
03
铁公鸡
提到“铁公鸡”大家第一个想到的是 iron cock 吧?
实际上,英文没有iron cock这样的表达哦。我们可以用 tightwad 来表示“铁公鸡”。
tightwad /ˈtaɪt.wɒd/ 是美国俚语,表示:a person who is not willing to spend money 吝啬鬼,守财奴
例句:
There's no point in asking Joe to pay for it - he's a real tightwad.
别指望乔付钱——他是个十足的铁公鸡。
04
花钱如流水
它的英文是spend money like water,你没看错,就是这么简单。
它表示 To spend money excessively or wastefully.
是地地道道的英语俚语哦!
这里再给大家补充一个很生动的俚语:burn a hole in one’s pocket。
指:If you say that some money is burning a hole in someone's pocket, you mean that they want to spend it as soon as possible. 钱在口袋里留不住,一有钱就想花
例句:
Don't let that bonus burn a hole in your pocket—save it up for something you really want.
别拿到那笔奖金就想着把它花出去。把它存起来,去买你真正想要的东西吧。
05
笨蛋难聚财
这一说法来自英语谚语:A fool and his money are soon parted.
用来形容:someone who is not sensible spends their money carelessly 对钱不敏感、花钱大手大脚的人
额,因为花钱大手大脚,说人是“fool”是不是过分了点……
你觉得“精致穷”还可以怎么翻译呢?
欢迎留言讨论呀!
编辑:Jennifer
▲ 如需人工翻译服务,请联系微信号kevinssf !
- THE END -
往期热点
搞笑了!马斯克约架普京!“单挑”英文是single pick?